how to deal with translation
*عند التعامل مع الترجمه من انجليزى الى عربى:
-نقوم بقراءه السطور المراد ترجمتها..واثناء القراءه نقف عند كل نقطه ونحدد الكلمات الجديده بخط تحت كل كلمه
-القراءه للمره الثانيه ومحاوله تخمين الكلمات الجديده
-بعد القراءه نقوم بالترجمه فى مسوده جمله بجمله وليس كلمه بكلمه حتى لا تكون ترجمه حرفيه
-الوقوف عند كل نقطه والترجمه للجمله للكل
-نحاول تخمين الجمله من سياق الجمله او القطعه
-نفضل ان نبدأبالفعل وهناك كلمات يمكن ان تقوى المعنى بها مثل
ان-لقد-قد-تقوم-قامت)
-عند التخمين قد تكون الكلمه احد مشتقات يمكن ان نحذف بدايه او نهايه الكلمه لنتعرف على الجزء الباقى وتخمين المعنى
-لو هناك اكثر من تخمين نكتب احدهما فى السياق ونضع الاخر بين قوسين
-يجب ان نعرف ان الكلمه فى الانجليزيه لها اكثر من معنى
ارجوا ان نكون افدناكم